Colloque Transatlantique


Vladimir Nabokov et la Traduction – Colloque Transatlantique


17 et 18 mai 2018
 

Programme

Programme Colloque transatlantique


Vladimir Nabokov et la Traduction

 

Jeudi 17 mai


Salle des colloques, Maison de la Recherche, Bâtiment F,
Université de Lille, campus Pont-de-Bois


9h - 9h15 : Accueil


9h15 - 9h30 : Ouverture du colloque
Modération : Ronald Jenn.
Constantin Bobas, directeur du laboratoire CECILLE


9h30-10h30 : Conférence plénière
Christine Raguet (Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle).


10h30-10h50 : Pause


10h50-12h20 : Pour une vision surplombante des traductions et auto-traductions de Nabokov
Modération : Stanislav Shvabrin.
K. Maya Larson (University of Oregon, États-Unis) – Nabokov’s “Diabolical Task”: Translation as Capture and Becoming-Butterfly.
Yulia Dymant (Voronezh State University, Russie) – Metacommunication as an integral part of Vladimir Nabokov’s translations and self-translations.
Isabelle Poulin (Université Bordeaux-Montaigne) – La ligne traductrice de Vladimir Nabokov.


12h20-14h : Déjeuner (salle F.043)


14h - 15h : Nabokov et l’auto-traduction
Modération : Morgane Allain-Roussel.
Agnès Edel-Roy (Université de Paris-Est Créteil) – « Échapper au double silence de l’étranger » ou les Autres Rivages de Nabokov : l’auto-traduction de la représentation de soi comme transfiguration et survie ?
Larisa Čović (Pan-European University “Apeiron”, Banja Luka, Bosnie-Herzégovine) & Natalia M. Nesterova (Perm National Research Polytechnic University, Russie) – Vladimir Nabokov’s Bilingual Memoir Prose: Self-translation or “Multiple Metamorphosis”?

15h-15h20 : Pause


15h20-16h50 : Nabokov traducteur
Modération : Maurice Couturier.
Julie Loison-Charles (Université de Lille) – Eugene Onegin, or Vladimir Nabokov’s Scandal of Translation.
Alexia Gassin (Université de Strasbourg) – Colas Breugnon versus Nikolka Persik : une leçon de traduction de Vladimir Nabokov.
Julian W. Connolly (University of Virginia, États-Unis) – Nabokov’s Translations of Lermontov’s Poetry : The “Demon” Tamed.

17h-18h : Atelier de traduction collaborative

Organisation : doctorants et jeunes chercheurs nabokoviens.

 

Vendredi 18 mai


Salle des colloques, Maison de la Recherche, Bâtiment F,
Université de Lille, campus Pont-de-Bois


9h15- 9h30 : Accueil


9h30 - 11h : Traduction, intertextualité et polyphonie.
Modération : Yannicke Chupin.
Jenefer Coates (chercheuse indépendante) – A Twice-Told Tale? Lolita as a translation.
Stanislav Shvabrin (University of North Carolina at Chapel Hill, États-Unis) – “Between rhyme and reason”: Vladimir Nabokov, translation, and dialogue.
Michaël Oustinoff (Université Nice Sophia Antipolis) – Vladimir Nabokov, théoricien moderne du plurilinguisme d’écriture et de l’(auto)-traduction des imaginaires : A Hero of our Time, Lolita R, Ada.


11h-11h20 : Pause


11h20-12h50 : Traduire Lolita.
Modération : Christine Raguet.
Morgane Allain-Roussel (chercheuse indépendante) – Améliorations ou interprétations ? Les ajouts dans les traductions françaises de Lolita, de Vladimir Nabokov.
Marta Arnal Gas (chercheuse indépendante) – Spanish and Catalan translation of wordplay in Vladimir Nabokov’s Lolita.
Stanislas Gauthier (Université Bordeaux-Montaigne) – Nabokov traduit en différentes langues : pour une mémoire des textes traduits.


12h50-14h30 : Déjeuner (salle F.043)


14h30-15h30 : Traduire Nabokov, une histoire de famille.
Modération : Agnès Edel-Roy.
Chiara Montini (ENS-CNRS) – « Au nom du père » : Dmitri traducteur vers l’italien de Vladimir Nabokov.
Lyudmila Razumova (chercheuse indépendante) – From Zemblan with Love: Translations of Pale Fire and other Nabokov’s American novels into Russian.


15h30-15h50 : Pause


15h50-16h50 : Table ronde des traducteurs de Nabokov.
Modération : Julie Loison-Charles.
Maurice Couturier, Hélène Henry-Safier, Laure Troubetzkoy.


Clôture du colloque

 

 

 

 

// Tooltips $('.tooltip-social').tooltip({ selector: "a[data-toggle=tooltip]" }); // Carousel $('.carousel').carousel({ interval: 3000 });